Angolul néznél filmet? Ha úgy gondolod, hogy ideje az új és régi filmekbe, sorozatokba angolul (is) belehallgatni, ne lepődj meg, ha a kedvenceid között sok köszönőviszonyban sem lesz az eredeti címmel.
Az eredetitől teljesen eltérő elnevezések jobb esetben annak köszönhetőek, hogy az angolban használt szófordulat nem, vagy csak nehezen fordítható le magyarra úgy, hogy annak nyelvünkben is értelme legyen.
Sokkal bosszantóbb azonban, amikor indokolatlan szójátéknak, vagy fordítási hibának köszönhető a vadonatúj köntösbe bújtatott cím, megfosztva így azt eredeti hangulatától.
Lássunk most 3 + 1 angol nyelvű filmet és sorozatot az előző évezredből, amelyek hírből sem emlékeztetnek angol nyelvű változataikra.
- Cápa
A „Cápa” egy igazi klasszikus, de napjainkban már kevésbé rémisztő horror film, amely viszont 1975-ben igazi kasszasiker volt. Azonban a film eredeti címe, „Jaws”, magyarul „Állkapocs”-ként vált ismertté. Habár a mi címünk inkább enged egy horrorfilmre (vagy dokumentumfilmre?) következtetni, abba mégis kellemetlen belegondolni, hogy hány ember gondolja azóta is azt, hogy a cápa angolul nem „shark”, hanem „jaws”.
2. Egy rém rendes család
Az „Egy rém rendes család” egy 1987-től 1997-ig futó, az amerikai a helyzetkomédiák történetének kiemelkedő sorozata. Míg a magyar fordításban maximum enyhe irónia világít rá a család diszfunkcionális mivoltára, addig az eredeti cím, „Married…with children” (Házas… gyerekekkel), teljes mértékben tükrözi a sorozat hangulatát. A magyar közönség körében mégis olyannyira betalált az önkényes fordítás, hogy a megkérdezettek közül 10-ből 9 ember nem találja ki, hogy miről is beszélünk az eredeti címet emlegetve. Próbáld csak ki!
3. Idétlen időkig
Az „Idétlen időkig” egy olyan könnyed, az időutazással játszó vígjáték, amelyre a filmkedvelő amolyan agypihentető esténként vágyik. Az 1993-as filmet eredeti nyelven megtekintőknek „Groundhog day” („Mormota nap”) címen kell felkutatniuk a filmet. Ez a történet expozícióját vetíti elénk, vagyis egy televíziós stáb három tagját, akik elutaznak a mormota napra, hogy onnan közvetítsék az eseményeket. A magyar fordítás (valamelyest) humoros szójátéka pedig a sztorinak a folytatását: ugyanaz a mormota nap játszódik le újra és újra, idŐtlen időkig. Az indokolatlan félrefordítás szerencsére mit sem vesz el a film értékéből.
+ 1 Bölcsek kövére
Eddy Murphy főszereplésének hiányában biztos csökkenne a „Bölcsek kövére” című, 1996-os vígjáték élvezeti értéke. Az eredeti címet olvasva „The nutty professor” („A dilis professzor”) már sejthető, hogy vígjátékkal lesz dolgunk, azonban Eddy Murphy fő karaktere a történetben a szó semmiféle pejoratív értelmében nem dilis. Nos, bölcsnek bölcs, és meglehetősen kövér is.
Talán mégis indokolt néha az önkényes fordítás?